(资料图)

国内引进麦克卢汉、跨文化传播和媒介环境学第一人,教师、学者、翻译家何道宽50年来译著已达2000万字,2002年退休后,他全身心投入学术翻译,迎来学术成果井喷式的“爆发期”,形成学界独特的“何道宽现象”。谈起何道宽,有人这样形容:一个“疯狂”的老头儿。80岁的他坚持晚上9点睡4点起来,每天工作10小时。

以全校英语第一名成绩被四川外语学院录取到留校任教的何道宽,曾去参加硕士口语考试时,在船上苦练口译三天三夜。当年的苦功夫一点也没白费,何道宽作为改革开放后首批外派交换学者到美国完成进修,还接触到跨文化传播,被麦克卢汉的《理解媒介》所吸引,才意识到自己被语言的藩篱所限,因此决心联东西方文化进行知识的翻译与传播。访学结束,他还带回400余种书到中国。

自从调任深圳大学之后,何道宽逐渐成为英国语言文学、传播学和跨文化传播等学科带头人。退休后,他心花怒放,不再有“干扰”,即将出版的《个人数字孪生体:人机融合在东西方的社会心理影响》这部译作,先有中文版再出英文版的超前准生之书,倾注其心血,不同国籍的作者反复沟通修改近一年,横跨东西跨界打造的精品,何道宽以他的身体力行来证明:无限延伸,永不止息。

关键词: