《易经》约成书于殷商之际,战国时即被列为经典。《易经》事实上集合了《连山》《归藏》和《周易》,但《连山》和《归藏》均已失传,现存于世的只有《周易》,所以如今人们所说的《易经》一般就是指《周易》。《易经》被译介到西班牙语世界后,受到学术界和文学界的广泛关注。其在西班牙语地区的传播经历了传教士和汉学家翻译与研究、启发文学创作、出版社推广三个阶段,覆盖西班牙、墨西哥、阿根廷、哥伦比亚、厄瓜多尔等多个国家。
据不完全统计,目前《易经》的西班牙语译本及相关出版物有50多种,其在西班牙语地区的影响经久不衰,既影响了文学家、艺术家的创作,又受到普通读者的欢迎。
《易经》在西班牙语地区的译介
(资料图片)
西班牙最早关于《易经》的古籍收藏可以追溯到1574年左右,目前西班牙皇家历史学院图书馆、国家图书馆等收藏有《监本易经》《易解》《易经大全》等多部古籍。传教士在最初将《易经》译介到西班牙语地区的过程中发挥了重要作用,西班牙耶稣会传教士、汉学家庞迪我的《天主实义续篇》(1617年抄本)曾提到《易经》。
德国汉学家卫礼贤曾追随中国近代音韵学家劳乃宣研读《易经》,并将其译为德文于1924年在德国出版。20世纪70年代,长期居住在阿根廷的翻译家大卫·沃格尔曼以这一版本为基础,翻译出版了《易经》的西班牙文版。这部共有819页的译作,一经面世便在西班牙语地区受到广泛欢迎,曾再版30余次。译本保留了德文版中卫礼贤和荣格的序言,增加了译者本人给出的译文介绍和79条注释。应沃格尔曼的邀请,阿根廷知名诗人、小说家、翻译家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯还撰写了一首诗作为译本的序言,称《易经》为“过去未来之书、时间之书、永恒之书”。
另一部多次再版的《易经》西班牙语全译本,是由米尔科·劳尔综合参考英国汉学家理雅各、蒲乐道等人的英译本,转译而成。该译本于1971年由西班牙巴塞罗那巴拉尔出版社首次出版,1978年再版,后又在西班牙马德里阿卡尔出版社于1983年和1990年两次再版。
20世纪80年代出现了第一个直接由中文翻译成西班牙语的《易经》版本,是由西班牙翻译家、汉学家杜善牧翻译的。杜善牧曾在中国生活多年,精通汉语并研读过大量中国哲学典籍,曾将《庄子》《诗经》《道德经》等多部典籍翻译成西班牙文出版,取得了较好的反响。他的译文简单易懂,重视对内容的表达,并试图将中国古代的哲学思想与西方哲学联系起来。2013年秘鲁汉学家高旺民在利马也出版了《易经》西班牙文版,这一版本的特点主要是在每卦卦辞之后对卦象加以详细解释,其中包括卦的组成、组合和动爻以及其在阴阳理论体系中的含义等。高旺民不仅翻译了周易的文本,而且结合其对《易经》的研究成果,用西文为读者详细解读了每一段词句的含义。而西班牙汉学家加夫列尔·加西亚-诺夫莱哈斯·桑切斯-森达尔2017年出版的中文—西班牙文直译本《易经》则主要翻译了《经》的部分。此外,还有一些《易经》的西班牙文转译本和节译本。
《易经》传播影响文学创作
随着《易经》在西班牙语地区的广泛传播,西班牙、墨西哥、阿根廷、哥伦比亚等国的文学创作也受到了《易经》的影响。
《易经》对西班牙语诗歌的影响主要体现在诗人对卦象、卦爻辞的理解和阐释。1964年,西班牙小说家、诗人赫苏斯·费雷洛出版诗集《黄河》,封面是第40卦(解卦)的卦象。诗集大获成功,一年之内就印刷了4次。1997年,马德里自治大学中国语言文学教授、诗人碧拉尔·贡萨莱斯出版诗集《变化》,用诗歌重新诠释《易经》的64卦。2008年,西班牙诗人米拉格罗斯·萨尔瓦多和葛洛丽亚·利玛合著诗集《龙与月》以《易经》的64卦为题,表达各自对卦象的理解与感悟。
一些以西班牙语作为创作语言的小说家将《易经》中的哲学思想引入了自己的作品,力图借此指导人们在困境中寻求希望。博尔赫斯的小说《小径分岔的花园》体现出“一切皆流,一切皆变”的辩证思想。墨西哥小说家、诗人、剧作家萨尔瓦多·埃利松多年研读《易经》,并建议读者带着易学思维阅读自己的作品。阿根廷作家奥斯卡·路易斯·里吉罗利撰写的小说《十翼:易经和犯罪》,讲述了一位精通易理的华人老者指导侄女及其男友利用《易经》与黑帮斗争的故事。此外,在多部西班牙语小说中还出现了使用《易经》占卜的情节。例如,哥伦比亚作家劳拉·雷斯特雷的小说《谵妄》(2011)和《甜蜜伴侣》(2016),乌拉圭作家马里奥·莱夫雷罗的日记体小说《发光的小说》(2005年出版,2019年翻译成中文出版),墨西哥作家乔治·沃尔皮的《犯罪小说》,等等。
随着《易经》在西班牙语地区的广泛深入传播,相关出版物不断增加,不仅涉及哲学、宗教、历史学、心理学等学科,还关涉商务管理、行政管理等实用领域。近年来又有10余部与《易经》相关的西班牙文作品出版,包括《易经奥义》(2019)、《道之神谕:易经新启明》(2019)、《易经:心》(2020)、《对话易经》(2021)等。
综上所述,《易经》本身所具有的智慧性和哲理性以及中外学者、翻译家在研究和译介《易经》方面所做的努力,推动了《易经》在西班牙语地区的传播,使其在西班牙语地区产生了持续、广泛的影响。
(作者单位:常州大学外国语学院西班牙语系)